Nataša Kampmark

Nataša Kampmark

Nataša Kampmark (née Karanfilović) was born in Foča in 1974. She holds a Bachelor’s Degree in English Language and Literature and a PhD in Literature from the University of Novi Sad. Thesis title: Text, Identity and Alternative History in the Novels of Peter Carey. She teaches courses on literature, literary translation, and editing and publishing at La Trobe and RMIT Universities. She also works with migrants at several community centres in Melbourne. She writes literary criticism and translates from English. Translations: Nema prijatelja osim planina, Odlazak u tamu.

Bojana Kovačević Petrović

Bojana Kovačević Petrović (born 1971, Zrenjanin) graduated, obtained a master’s degree, and a PhD in Spanish language and Hispanic literature at the Faculty of Philology, University of Belgrade. She is employed as an associate professor at the Department of Italian and Ibero-American Studies at the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad. She has published dozens of scientific articles and essays on the literary work of Spanish and Latin American writers, edited several anthologies, and translated about thirty books, including works by Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Ernesto Sabato, Zoé Valdés, and others. She works as a literary translator, legal, simultaneous, and consecutive interpreter. She is a member of the Association of Literary Translators of Serbia. She was awarded the Order of Isabella the Catholic for her contribution to the promotion and popularization of the Spanish language and culture. She lives in Novi Sad. Translations: Sabrana poezija.

Merima Krijezi

Merima Krijezi

Merima Krijezi was born in 1972 in Belgrade. She graduated from the Department of Albanian Language and Literature at the Faculty of Philology in Belgrade. At the same faculty she got her master’s degree (2006) and her doctorate (2013), defending her doctoral thesis entitled The Meaning of Prepositions in Albanian and Serbian. She is employed as an assistant professor at the Department of Albanian Language and Literature at the Faculty of Philology, University of Belgrade. Since 2006, she has been a permanent associate of the Institute for the Improvement of Education in Belgrade; from 2004 to 2012 she was a regular contributor to the magazine for literature, art and culture Sveske (Pančevo). She is one of the authors of the electronic Serbian-Albanian / Albanian-Serbian dictionary (with over 35,000 words and phrases in one direction) of the VOC UP platform. The dictionary was published on the website https://www.fjalor-recnik.com/ with the support of the International Organization for Migration (IOM) in co-operation with the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK), the British Embassy in Priština and the Office of the Language Commissioner. She is engaged in translation and has so far published a large number of translations, primarily literary (prose and poetry) from Albanian and Serbian and documentary short films and reportages from Albanian and Serbian into English. Translations: Ponovo osuđen.

Daliborka Laudanovic Ivaskovic

Daliborka Laudanović Ivašković

Daliborka Laudanović Ivašković was born in Kragujevac in 1984. She graduated from the Department of English Language and Literature of the University of Belgrade and obtained a master’s degree in comparative English literature from the University of Novi Sad. She works as an English teacher in a secondary school in Bela Crkva. Translations: Fransis Čep: Kako da pisac nastupa u javnosti.

Jelena Loma

Jelena Loma was born in 1982 in Belgrade, where she completed her education at the Philological Grammar School. She completed her undergraduate and master’s studies at the Department of Scandinavian Languages and Literature at the Faculty of Philology. After finishing her studies, she taught Norwegian language for several years at the same department. She has been working in translation since 2005, and since 2010, it has become her primary professional activity. She has been a member of the UKPS (Association of Literary Translators of Serbia) since 2014. Her translations primarily include works by Norwegian authors, such as Trond Berg Eriksen, Jo Nesbø and Per Petterson, along with several translated titles from Swedish and Danish. Translations: Dadilja.

Ana Pejović

Ana Pejović

Ana Pejović (b. 1980 in Prijepolje, Srbija, then SFR Yugoslavia), She graduated from the Department of English Language and Literature of the Faculty of Philology, University of Belgrade. From 2002 to 2008 she worked at the Rende publishing house as a proofreader, editorial assistant and editor. From 2009 to 2001 she worked at the Belgrade subsidiary of the croatian VBZ publishing house as an editoral assistant and editor. In nine years of work in publishing, she’s edited over two hundred books, mostly local and european contemporary titles, and has spent two years (2011-2013) as co-editor at the Reflektor audio-book publishing house. She translated several books from english, including The British Museum Is Falling Down by David Lodge, and Imagine Me Gone by Adam Haslett. In 2009, along with Vladimir Arsenijević she founded the Krokodil literary association, where she works as a project manager and main coordinator. Translations: Sva mesta na kojima smo živeli, Zdravo druže nedostajao si nam.