Mina Radulović

Mina Radulović

Mina Radulović (Novi Sad, Serbia, 1971) is a literary translator and interpreter from Greek, Serbian and English, who has worked as a translator for the Committee of the Regions of the EE and as a project manager in the field of EU’s Town Twinning Programs, as well as of the National Book Centre of Greece (Promotion of Greek Letters Abroad, participation in book fairs and festivals) and of the European Translation Centre – Literature and Human Sciences, Athens, Greece (involved as a translation teacher, editor of APILIOTIS e-zine, responsible for the coordination of the annual Literary Translation Awards & Conference, for the annual program of the Literary Residences situated on islands Paros and Crete). M.R. also worked for the Hellenic American University, at the International Students and Programs dept. and for the American European Alliance for Education DOO Novi Sad, as well as for the Hellenic Foundation for Culture in Athens and Belgrade, in the field of the cultural programs of the Belgrade and Thessaloniki book fairs (when Greece was the country guest of honour at the 2009 Belgrade fair and Serbia at the 2012 Thessaloniki book fair). The published works translated into Serbian by M.R. include modern Greek writers like Kazancakis, Elitis, Seferis, Sikelianos, Venezis, Nolas, Varufakis, Sotakis etc. From Serbian/Croatian into Greek – Pavić, Kiš, Gatalica, Pekić, Šnajder, Srsen, Krleža, Velikić, Srbljanović etc, and many adaptations and scenarios by Nikita Milivojević and Nebojša Bradić, while from English into Greek and Serbian she signs translations of the works of John Keats, Macdara Woods, Yanis Varoufakis etc. Translations: Njeno nago telo i druge čudne priče.

Zorana Rackov

Zorana Rackov

Zorana Rackov was born in Kikinda in 1980. She holds a Bachelor’s degree in French language and literature. She translated the short story collection 25 cents et autres histoires à la pièce by Marie-Chantale Gariépy, the novel Rengaine by Julien Maret and the novel Poids lourd by Pascal Rebetez. She has been granted a residential stay by the Ledig-Rowohlt, Château de Lavigny Foundation for her new translation project Hériter du silence by Mathias Howald. Translations: 25 centi, Sve po starom, Teška kategorija, Tišina u nasleđe, Silsi, Rimski zoološki vrt, Odgovorila je: „Berlin, dušo!”, Odlazak.

Anna Sedláčková

Anna Sedláčková is a translator of Czech-Serbian origin. She actively translates into both languages, mainly from Latvian and Lithuanian. She studied in Prague and Helsinki. She has translated the works of several leading Latvian and Lithuanian authors (Nora Ikstena, Inga Gaile, Ilze Jansone, Dalia Grinkevičiūtė) into Czech. In addition to literary translation, she is involved in linguistic research. Together with her colleagues at the Livonian Institute of the University of Latvia, she works on the revitalization of the endangered Livonian language in Latvia. Translations: Lepotice, Veštice, Reka, U svetlosti, Dete od stakla.

Nataša Srdić

Nataša Srdić

Nataša Srdić (née Miljković) was born in Smederevo in 1984. She graduated from the Department of English Language and Literature of the Faculty of Philology, University of Belgrade, where she also defended her doctoral thesis Scientific and Artistic Truth in John Banville’s Fiction. She works as a literary translator from English into Serbian and vice versa. Translations: Nokturni, Gubitnici i druge priče, BULezgarije, Raspadnuti od ljubavi, Mladi Adam, Tajno znanje, Nulta gravitacija, Čitanje u mraku, Yugoslav – English edition, Čitavog dana bih se vozikao u svom strava plavom vozu, Plava knjiga Neba, Duhovi, Prolongation of the Species, Ono što oboje znamo.

Ljubinka Stankov

Ljubinka Perinac Stankov

Ljubinka Perinac Stankov was born in Timisoara. She graduated from the Faculty of Philology at the Western University of Timisoara, Department of Romanian and Russian Language and Literature. She also worked as the editor of the “TVT`89” television, and for many years she was the editor-in-chief of the weekly “Naša reč” at the SSR. Today she is the editor-in-chief of the magazine “Literary Life”. She publishes poetry, prose, newspaper columns and literary reviews in numerous magazines in Serbia, Hungary and Romania, and is represented in Serbian and Romanian anthologies. She is the author of several books of poetry, columns and literary chronicles. She is a member of the Writers’ Union of Romania, the Writers’ Association of Serbia and the Writers’ Association of Vojvodina. She has won a number of literary awards. Translations: Disko Titanik.

Denis Toms češki prevodilac

Denis Toms

Denis Toms translates from Serbian, Greek and Slovene into Czech, and from Czech into Serbian. He studied in Prague, Novi Sad and Helsinki. Together with other translators, he is working to introduce contemporary Serbian prose to readers in the Czech Republic. In addition to literary translation, he is involved in history and the social sciences, mainly anthropology and sociology. In his doctoral research, he focuses on citizens’ resistance to lithium mining in his native region in north-western Czechia and in Serbia. Translations: Flora.