
Mina Radulović
Mina Radulović (Novi Sad, 1971) književni je prevodilac s grčkog, srpskog i engleskog. Radila je kao saradnik u okviru Programa bratimljenja gradova EU i kao projekt-menadžer u Nacionalnom centru za knjigu Grčke i Evropskom centru za književno prevođenje (na promociji grčke i srpske književnosti na međunarodnim sajmovima knjiga i festivalima, kao organizator prevodilačkih susreta i nagrada, kao predavač na seminarima prevođenja i kao koordinator godišnjeg programa književnih rezidencija na Parosu i na Kritu). Takođe je radila za Hellenic American University, na projektu International Students and Programs. S grčkim kulturnim centrima u Atini i Beogradu je između ostalog sarađivala kao koordinator na projektima „Grčka – počasni gost Beogradskog sajma knjiga 2009” i „Srbija – počasni gost Solunskog sajma knjiga 2012”. Do sada su u njenom prevodu na srpski objavljena dela savremenih grčkih pisaca, kao što su Kazancakis, Elitis, Seferis, Sikelijanos, Venezis, Nolas, Varufakis, Sotakis i dr. i prevodi na grčki srpskih, hrvatskih i bosanskih autora kao što su Sterija, Njegoš, Crnjanski, Lalić, Dučić, Šantić, Dis, Petrović, Popa, Raičković, Pavić, Kiš, Pekić, Velikić, Gatalica, Srbljanović, Tontić, Krleža, Šimić, Šnajder, Sršen, Gromača, Kulenović, Sidran, Sarajlić itd., a prevela je na grčki i brojne adaptacije drama i scenarija Nikite Milivojevića i Nebojše Bradića, dok je sa engleskog na grčki i srpski prevodila Džona Kitsa, Mekdaru Vudsa, Janisa Varufakisa. Prevodi: Njeno nago telo i druge čudne priče.

Zorana Rackov
Zorana Rackov je rođena 1980. godine u Kikindi. Završila je studije francuskog jezika i književnosti na odseku za romanistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Prevela je zbirku kratkih priča 25 centi Mari-Šantal Garijepi i romane Sve po starom Žilijena Marea i Teška kategorija Paskala Rebetea. Dobila je stipendiju za rezidencijalni boravak u Švajcarskoj za prevodioce fondacije Ledig-Rowohlt, Château de Lavigny za novi prevodilački projekat. Prevodi: 25 centi, Sve po starom, Teška kategorija, Tišina u nasleđe, Silsi, Rimski zoološki vrt, Odgovorila je: „Berlin, dušo!”, Odlazak.

Ana Sedlačkova
Ana Sedlačkova (Anna Sedláčková) je prevoditeljka češko-srpskog porekla. Aktivno prevodi na oba jezika, uglavnom s letonskog i litvanskog. Studirala je u Pragu i Helsinkiju. Na češki je prevela dela nekoliko vodećih letonskih i litvanskih autora (Nora Ikstena, Inga Gaile, Ilze Jansone, Dalia Grinkevičiūtė). Pored književnog prevoda bavi se lingvističkim istraživačkim radom. Zajedno sa svojim kolegama na Livonskom institutu Letonskog univerziteta bavi se revitalizacijom ugroženog livonskog jezika u Letoniji. Prevodi: Lepotice, Veštice, Reka, U svetlosti, Dete od stakla.

Nataša Srdić
Nataša Srdić (ex Miljković) rođena je 1984. godine u Smederevu. Diplomirala je na Katedri za engleski jezik i književnost Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, na kom je odbranila i doktorsku tezu Naučna i umetnička istina u fikciji Džona Banvila. Bavi se književnim prevođenjem sa engleskog na srpski i sa srpskog na engleski jezik. Prevodi: Nokturni, Gubitnici i druge priče, BULezgarije, Raspadnuti od ljubavi, Mladi Adam, Tajno znanje, Nulta gravitacija, Čitanje u mraku, Yugoslav – izdanje na engleskom, Čitavog dana bih se vozikao u svom strava plavom vozu, Plava knjiga Neba, Duhovi, Prolongation of the Species, Ono što oboje znamo.

Ljubinka Perinac Stankov
Ljubinka Perinac Stankov rođena je u Temišvaru. Diplomirala je na Filološkom fakultetu pri Zapadnom univerzitetu u Temišvaru, na odseku za rumunski i ruski jezik i književnost. Radila je i kao urednik televizije „TVT`89“, a dugi niz godina bila je glavni urednik nedeljnika „Naša reč” pri SSR. Danas je glavni urednik časopisa „Književni život”. Poeziju, prozu, novinske kolumne i književne prikaze objavljuje u mnogobrojnim časopisima u Srbiji, Mađarskoj i Rumuniji, zastupljena je u srpskim i rumunskim antologijama i zbornicima. Autorka je nekoliko knjiga poezije, kolumni i književnih hronika. Članica je Saveza pisaca Rumunije, Udruženja književnika Srbije i Društva književnika Vojvodine. Dobitnica je većeg broja književnih nagrada. Prevodi: Disko Titanik.

Denis Toms
Denis Toms prevodi sa srpskog, grčkog i slovenačkog na češki i sa češkog na srpski. Studirao je u Pragu, Novom Sadu i Helsinkiju. Zajedno sa drugim prevodiocima pokušava da u Češku uvede savremenu srpsku prozu. Pored književnog prevođenja bavi se istorijom i društvenim naukama, uglavnom antropologijom i sociologijom. U doktorskom radu se bavi otporom građana protiv iskopavanja litijuma u svom rodnom kraju u severozapadnoj Češkoj i u Srbiji. Prevodi: Flora.