Biljana Isailović

Biljana Isailović

Biljana Isailović is a Hispanist by training. She’s translated numerous works by Spanish authors: Ortega y Gasset, Unamuno, Baroja, Bécquer, Azorín, Borges, Blasco Ibáñez, Marsé, etc. She’s also translated the Spanish chivalric romance Amadis of Gaul, which has been declared to be the best European chivalric romance by a hundred Mediaevalists at a congress in Salamanca. It was this work that directly influenced the creation of Don Quixote by Cervantes, with the intention of denying the model, to turn it inside out like a glove, still admitting its superiority, which makes it a roman à clef necessary for a complete understanding of Don Quixote. She’s received the most prestigious awards: Miloš N. Đurić in 2001 for the translation of Manuel de Falla’s work On Music and Musicians and Radoje Tatić for the novel Doña Perfecta by Benito Pérez Galdós, declared to be the best translation from Spanish and Portuguese in 2006 and 2007. She’s also translated stories by Serbian writers into Spanish, which have been published in the magazine Sibila, whose member of the editorial board is Mario Vargas Llosa. She did research on Spanish university publishing as a scholarship holder from the Spanish government in 2001; apart from literature she translates films, being an associate of the Yugoslav Film Archive. For her constant co-operation in the promotion of the Spanish language and Hispanic culture she was awarded a Diploma of Gratitude by the Cervantes Institute in 2014. A freelance artist, she lives, enjoys herself, translates and paints in Belgrade.

Translations: Retorno 201, Dani u Nevadi.