Zorana Rackov

Zorana Rackov

Zorana Rackov was born in Kikinda in 1980. She holds a Bachelor’s degree in French language and literature. She translated the short story collection 25 cents et autres histoires à la pièce by Marie-Chantale Gariépy, the novel Rengaine by Julien Maret and the novel Poids lourd by Pascal Rebetez. She has been granted a residential stay by the Ledig-Rowohlt, Château de Lavigny Foundation for her new translation project Hériter du silence by Mathias Howald. Translations: 25 centi, Sve po starom, Teška kategorija, Tišina u nasleđe, Silsi, Rimski zoološki vrt, Odgovorila je: „Berlin, dušo!”

Anna Sedláčková

Anna Sedláčková is a translator of Czech-Serbian origin. She actively translates into both languages, mainly from Latvian and Lithuanian. She studied in Prague and Helsinki. She has translated the works of several leading Latvian and Lithuanian authors (Nora Ikstena, Inga Gaile, Ilze Jansone, Dalia Grinkevičiūtė) into Czech. In addition to literary translation, she is involved in linguistic research. Together with her colleagues at the Livonian Institute of the University of Latvia, she works on the revitalization of the endangered Livonian language in Latvia. Translations: Lepotice, Veštice, Reka, U svetlosti.

Nataša Srdić

Nataša Srdić

Nataša Srdić (née Miljković) was born in Smederevo in 1984. She graduated from the Department of English Language and Literature of the Faculty of Philology, University of Belgrade, where she also defended her doctoral thesis Scientific and Artistic Truth in John Banville’s Fiction. She works as a literary translator from English into Serbian and vice versa. Translations: Nokturni, Gubitnici i druge priče, BULezgarije, Raspadnuti od ljubavi, Mladi Adam, Tajno znanje, Nulta gravitacija, Čitanje u mraku, Yugoslav – English edition, Čitavog dana bih se vozikao u svom strava plavom vozu, Plava knjiga Neba, Duhovi, Prolongation of the Species.

Ljubinka Stankov

Ljubinka Perinac Stankov

Ljubinka Perinac Stankov was born in Timisoara. She graduated from the Faculty of Philology at the Western University of Timisoara, Department of Romanian and Russian Language and Literature. She also worked as the editor of the “TVT`89” television, and for many years she was the editor-in-chief of the weekly “Naša reč” at the SSR. Today she is the editor-in-chief of the magazine “Literary Life”. She publishes poetry, prose, newspaper columns and literary reviews in numerous magazines in Serbia, Hungary and Romania, and is represented in Serbian and Romanian anthologies. She is the author of several books of poetry, columns and literary chronicles. She is a member of the Writers’ Union of Romania, the Writers’ Association of Serbia and the Writers’ Association of Vojvodina. She has won a number of literary awards. Translations: Disko Titanik.

Tamara Filipović

Tamara Filipović

Tamara Filipović was born in Šabac in 1994. She completed Scandinavian studies at the Faculty of Philology, University of Belgrade. She reads, writes and translates, mostly from Norwegian. Translations: Bipolar superstar, Hitna pomoć.

Igor Cvijanović

Igor Cvijanović

Igor Cvijanović (1979, Tuzla) completed his undergraduate and master’s studies at the Department of English Language, Faculty of Philosophy in Novi Sad, and earned his PhD at the Faculty of Philology in Belgrade. He has published translations of works by D. F. Wallace, C. McCarthy, J. Barth, C. Abani, E. Proulx, and others. He received the Translation of the Year Award in 2011, presented by the Association of Writers of Vojvodina, for his translation of John Barth’s Lost in the Funhouse. He is the author of the study Nick Cave and the Poetics of Transgression (2022). He lives and works in Novi Sad. Translations: Nežni plen i druge priče, Moj kraj.