Novica Petrović

Novica Petrović

Novica Petrović was born in Zemun, Serbia, in 1952. He worked at the Faculty of Philology of Belgrade University from 1994 to 2019. Currently teaches translation, British/American literature and cultural studies at Singidunum University (Belgrade) and Sinergija University (Bijeljina, Republic of Srpska). Translations: Champions Die, Too, Don’t They?, Lek za smrt od udara munje.

Dalibor Plečić

Dalibor Plečić

Dalibor Plečić is a writer, literary critic, translator and professor of literature. He has attended several writing residency programs abroad, including Artist in Residence, Q21 in Vienna. He has translated prose, poetry, and plays from Bulgarian, Macedonian and English. He has written a novel (Bunike), a collection of short stories (Zaporožac), as well as published poems in regional magazines. He regularly writes literary reviews for the Booksa portal from Zagreb, The Literary Review magazine from New Jersey and Beton from Belgrade. He is the editor of the culture magazine Zenit from Strumica. Translations: Priče u prošlom vremenu.

Milan Pupezin

Milan Pupezin

Milan Pupezin was born in Kikinda in 1990. Having graduated from the University of Novi Sad with an MA in English Studies, he has been working as a translator, linguist and English, Serbian and Polish teacher. He has published several papers in theoretical linguistics. Milan is both master and servant to three languages: English, Polish and Serbian whereinto he has translated such authors as Lisa Samuels, Bill Direen, Dejan Ajdačić, Mileta Prodanović and Srđan Srdić. He currently works and resides in Poland. Translations: Pelen, Mekana devojka.

Ivan Radosavljevic

Ivan Radosavljević

Ivan Radosavljević, born in 1969 in Jagodina. Graduated in Comparative Literature from the Faculty of Philology in Belgrade. Translating (from English, French and Spanish) since 1993. Some of the translations: Andrew Baruch Wachtel, “Making a Nation, Breaking a Nation” (2001), “Remaining Relevant after Communism: The Role of the Writer in Eastern Europe” (2006); Mikel Azurmendi, “Identidad y violencia en suelo vasco” (joint translation with Aleksandra Mančić, 2002); Collin de Plancy, “Dictionnaire Infernal” (2009), Isaiah Berlin; “Russian Thinkers” (2014). Translations: Pogrešan čovek, Zečje ostrvo, Sabrana poezija.

Mina Radulović

Mina Radulović

Mina Radulović (Novi Sad, Serbia, 1971) is a literary translator and interpreter from Greek, Serbian and English, who has worked as a translator for the Committee of the Regions of the EE and as a project manager in the field of EU’s Town Twinning Programs, as well as of the National Book Centre of Greece (Promotion of Greek Letters Abroad, participation in book fairs and festivals) and of the European Translation Centre – Literature and Human Sciences, Athens, Greece (involved as a translation teacher, editor of APILIOTIS e-zine, responsible for the coordination of the annual Literary Translation Awards & Conference, for the annual program of the Literary Residences situated on islands Paros and Crete). M.R. also worked for the Hellenic American University, at the International Students and Programs dept. and for the American European Alliance for Education DOO Novi Sad, as well as for the Hellenic Foundation for Culture in Athens and Belgrade, in the field of the cultural programs of the Belgrade and Thessaloniki book fairs (when Greece was the country guest of honour at the 2009 Belgrade fair and Serbia at the 2012 Thessaloniki book fair). The published works translated into Serbian by M.R. include modern Greek writers like Kazancakis, Elitis, Seferis, Sikelianos, Venezis, Nolas, Varufakis, Sotakis etc. From Serbian/Croatian into Greek – Pavić, Kiš, Gatalica, Pekić, Šnajder, Srsen, Krleža, Velikić, Srbljanović etc, and many adaptations and scenarios by Nikita Milivojević and Nebojša Bradić, while from English into Greek and Serbian she signs translations of the works of John Keats, Macdara Woods, Yanis Varoufakis etc. Translations: Njeno nago telo i druge čudne priče.

Zorana Rackov

Zorana Rackov

Zorana Rackov was born in Kikinda in 1980. She holds a Bachelor’s degree in French language and literature. She translated the short story collection 25 cents et autres histoires à la pièce by Marie-Chantale Gariépy, the novel Rengaine by Julien Maret and the novel Poids lourd by Pascal Rebetez. She has been granted a residential stay by the Ledig-Rowohlt, Château de Lavigny Foundation for her new translation project Hériter du silence by Mathias Howald. Translations: 25 centi, Sve po starom, Teška kategorija, Tišina u nasleđe, Silsi, Rimski zoološki vrt, Odgovorila je: „Berlin, dušo!”