
Biljana Isailović
Biljana Isailović is a Hispanist by training. She’s translated numerous works by Spanish authors: Ortega y Gasset, Unamuno, Baroja, Bécquer, Azorín, Borges, Blasco Ibáñez, Marsé, etc. She’s also translated the Spanish chivalric romance Amadis of Gaul, which has been declared to be the best European chivalric romance by a hundred Mediaevalists at a congress in Salamanca. It was this work that directly influenced the creation of Don Quixote by Cervantes, with the intention of denying the model, to turn it inside out like a glove, still admitting its superiority, which makes it a roman à clef necessary for a complete understanding of Don Quixote. She’s received the most prestigious awards: Miloš N. Đurić in 2001 for the translation of Manuel de Falla’s work On Music and Musicians and Radoje Tatić for the novel Doña Perfecta by Benito Pérez Galdós, declared to be the best translation from Spanish and Portuguese in 2006 and 2007. She’s also translated stories by Serbian writers into Spanish, which have been published in the magazine Sibila, whose member of the editorial board is Mario Vargas Llosa. She did research on Spanish university publishing as a scholarship holder from the Spanish government in 2001; apart from literature she translates films, being an associate of the Yugoslav Film Archive. For her constant co-operation in the promotion of the Spanish language and Hispanic culture she was awarded a Diploma of Gratitude by the Cervantes Institute in 2014. A freelance artist, she lives, enjoys herself, translates and paints in Belgrade. Translations: Retorno 201, Dani u Nevadi.

Nataša Kampmark
Nataša Kampmark (née Karanfilović) was born in Foča in 1974. She holds a Bachelor’s Degree in English Language and Literature and a PhD in Literature from the University of Novi Sad. Thesis title: Text, Identity and Alternative History in the Novels of Peter Carey. She teaches courses on literature, literary translation, and editing and publishing at La Trobe and RMIT Universities. She also works with migrants at several community centres in Melbourne. She writes literary criticism and translates from English. Translations: Nema prijatelja osim planina, Odlazak u tamu.

Bojana Kovačević Petrović
Bojana Kovačević Petrović (born 1971, Zrenjanin) graduated, obtained a master’s degree, and a PhD in Spanish language and Hispanic literature at the Faculty of Philology, University of Belgrade. She is employed as an associate professor at the Department of Italian and Ibero-American Studies at the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad. She has published dozens of scientific articles and essays on the literary work of Spanish and Latin American writers, edited several anthologies, and translated about thirty books, including works by Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Ernesto Sabato, Zoé Valdés, and others. She works as a literary translator, legal, simultaneous, and consecutive interpreter. She is a member of the Association of Literary Translators of Serbia. She was awarded the Order of Isabella the Catholic for her contribution to the promotion and popularization of the Spanish language and culture. She lives in Novi Sad. Translations: Sabrana poezija.

Merima Krijezi
Merima Krijezi was born in 1972 in Belgrade. She graduated from the Department of Albanian Language and Literature at the Faculty of Philology in Belgrade. At the same faculty she got her master’s degree (2006) and her doctorate (2013), defending her doctoral thesis entitled The Meaning of Prepositions in Albanian and Serbian. She is employed as an assistant professor at the Department of Albanian Language and Literature at the Faculty of Philology, University of Belgrade. Since 2006, she has been a permanent associate of the Institute for the Improvement of Education in Belgrade; from 2004 to 2012 she was a regular contributor to the magazine for literature, art and culture Sveske (Pančevo). She is one of the authors of the electronic Serbian-Albanian / Albanian-Serbian dictionary (with over 35,000 words and phrases in one direction) of the VOC UP platform. The dictionary was published on the website https://www.fjalor-recnik.com/ with the support of the International Organization for Migration (IOM) in co-operation with the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK), the British Embassy in Priština and the Office of the Language Commissioner. She is engaged in translation and has so far published a large number of translations, primarily literary (prose and poetry) from Albanian and Serbian and documentary short films and reportages from Albanian and Serbian into English. Translations: Ponovo osuđen, Devojke sa ključem oko vrata, S verom u tvoju tetovažu.

Daliborka Laudanović Ivašković
Daliborka Laudanović Ivašković was born in Kragujevac in 1984. She graduated from the Department of English Language and Literature of the University of Belgrade and obtained a master’s degree in comparative English literature from the University of Novi Sad. She works as an English teacher in a secondary school in Bela Crkva. Translations: Fransis Čep: Kako da pisac nastupa u javnosti.

Jelena Loma
Jelena Loma was born in 1982 in Belgrade, where she completed her education at the Philological Grammar School. She completed her undergraduate and master’s studies at the Department of Scandinavian Languages and Literature at the Faculty of Philology. After finishing her studies, she taught Norwegian language for several years at the same department. She has been working in translation since 2005, and since 2010, it has become her primary professional activity. She has been a member of the UKPS (Association of Literary Translators of Serbia) since 2014. Her translations primarily include works by Norwegian authors, such as Trond Berg Eriksen, Jo Nesbø and Per Petterson, along with several translated titles from Swedish and Danish. Translations: Dadilja.