
Biljana Isailović
Biljana Isailović, hispanista po obrazovanju, prevela je dela brojnih španskih autora: Ortege i Gaseta, Unamuna, Barohe, Bekera, Asorina, Borhesa, Blaska Ibanjesa, Marsea… Takođe, prevela je i španski viteški roman Amadis od Gaule, koji je stotinu svetskih medijevalista na kongresu u Salamanki proglasilo za najbolji evropski viteški roman. Upravo je to delo bilo neposredan uzor Servantesu za stvaranje Don Kihota, s namerom da porekne uzor, da ga izvrne poput rukavice, ipak priznajući i sâm njegovu nenadmašnost, koja ga čini romanom/ključem neophodnim za potpuno razumevanja Don Kihota. Dobitnica je najuglednijih nagrada: „Miloš N. Đurić“ 2001. godine za prevod dela Manuela de Falje Zapisi o muzici i muzičarima i “Radoje Tatić” za roman Doña Perfekta Benita Peresa Galdosa, proglašen za najbolji prevod sa španskog i portugalskog u 2006. i 2007. Prevodila je i priče srpskih autora na španski koje su objavljene u časopisu Sibila, u čijem izdavačkom savetu je i Mario Vargas Ljosa. Istraživala je špansko univerzitetsko izdavaštvo kao stipendista španske vlade 2001; pored književnosti prevodi i filmove, jer je saradnik Jugoslovenske kinoteke. Za stalnu saradnju na promociji španskog jezika i hispanskih kultura dobila je 2014. Povelju zahvalnosti Instituta Servantes u Beogradu. Slobodan umetnik, živi, uživa, prevodi i slika u Beogradu. Prevodi: Retorno 201, Dani u Nevadi.

Nataša Kampmark
Nataša Kampmark (dev. Karanfilović) rođena je 1974. godine u Foči. Diplomirala je na Katedri za engleski jezik i književnost Filozofskog fakulteta Univerziteta u Novom Sadu, gde je odbranila i doktorsku tezu Tekst, identitet i alternativna istorija u romanima Pitera Kerija. Na univerzitetima La Troub i RMIT predaje kurseve iz književnosti, književnog prevođenja i uređivanja i objavljivanja teksta. Takođe radi sa migrantima u nekoliko društvenih centara u Melburnu. Piše književno-kritičke tekstove i prevodi sa engleskog. Prevodi: Nema prijatelja osim planina, Odlazak u tamu.

Bojana Kovačević Petrović
Bojana Kovačević Petrović (1971, Zrenjanin) diplomirala je, masterirala i doktorirala španski jezik i hispanske književnosti na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Zaposlena je na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu kao docent pri Odseku za italijanske i iberoameričke studije. Objavila je više desetina naučnih članaka i eseja o književnom stvaralaštvu španskih i latinoameričkih pisaca, priredila nekoliko antologija i prevela tridesetak knjiga, među kojima su dela Karlosa Fuentesa, Marija Vargasa Ljose, Ernesta Sabata, Soe Valdes… Bavi se književnim, sudskim, simultanim i konsekutivnim prevođenjem. Član je Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Dobitnica je Ordena Izabele Katoličke za zasluge u širenju i popularizaciji španskog jezika i kulture. Živi u Novom Sadu. Prevodi: Sabrana poezija.

Merima Krijezi
Merima Krijezi rođena je 1972. godine u Beogradu. Diplomirala je na Katedri za albanski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Na pomenutom fakultetu je magistrirala (2006.) i doktorirala (2013.) odbranivši doktorsku tezu pod nazivom Značenje predloga u albanskom i srpskom jeziku. Zaposlena je kao docent na Katedri za albanski jezik i književnost na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Od 2006. godine stalni je saradnik Zavoda za unapređivanje obrazovanja i vaspitanja u Beogradu; U periodu 2004–2012. bila stalni saradnik časopisa za književnost, umetnost i kulturu Sveske (Pančevo). Jedan od autora elektronskog srpsko-albansko-srpskog rečnika (sa preko 35.000 reči i fraza u jednom pravcu) VOC UP platforme. Rečnik je objavljen na vebsajtu https://www.fjalor-recnik.com/ uz podršku IOM-a, u saradnji Misije Ujedinjenih nacija na Kosovu, Britanske ambasade u Prištini i Kancelarije poverenika za jezike. Bavi se prevođenjem i do sada je objavila veliki broj prevoda, prevashodno književnih (proznih i poetskih dela) sa albanskog i srpskog, kao i dokumentarnih kratkih filmova i reportaža sa albanskog i srpskog na engleski. Prevodi: Ponovo osuđen, Devojke sa ključem oko vrata, S verom u tvoju tetovažu.

Daliborka Laudanović Ivašković
Daliborka Laudanović Ivašković rođena je 1984. godine u Kragujevcu. Osnovne studije anglistike završila je na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu,a na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu završila je master studije u oblasti komparativne engleske književnosti. Nastavnica je engleskog jezika u srednjoj školi u Beloj Crkvi, a saradnju sa Partizanskom knjigom otpočela je prevodom romana Pola Juena, Kako da pisac nastupa u javnosti. Prevodi: Fransis Čep: Kako da pisac nastupa u javnosti.

Jelena Loma
Jelena Loma je rođena 1982. godine u Beogradu, gde je završila Filološku gimnaziju. Osnovne i master studije završila je na Grupi za skandinavske jezike i književnosti Filološkog fakulteta, na kojoj je nekoliko godina po završetku studija radila u nastavi norveškog jezika. Prevođenjem se bavi od 2005. godine, a od 2010. joj je to osnovna profesionalna delatnost. Član je UKPS od 2014. Prevodi uglavnom dela norveških autora, među kojima su Trond Berg Eriksen (Šta je istorija ideja?, Niče i moderna, Seren Kjerkegor), Ju Nesbe (serijal o inspektoru Hariju Huleu, Lovci na glave, Sin) i Per Petešun (Kleta reko vremena, Odbijam), uz nekoliko prevedenih naslova sa švedskog (npr. Ćel Veste, Priviđenje ’38) i danskog jezika (Maren Uthaug, Srećan kraj). Prevodi: Dadilja.